Në nji foto të vjetër

Unë e Bendida, n’lule të rinisë me gishta përpjetë, n’kërkim të lirisë pak nër blic t’shkrepun        prej dostit syretxhí pak nën dritë të Hanës        që rrezojke përmí por shum të pakalitun        në shtigje t’gjuetisë n’nji rrugë t’lagjes Dardania        n’Prishtinë të Dardanisë më 2 janar 2008, viti 0 i pamvarsisë viti 2400 i mbretit tonë Bardhyl me flokë t’lame e t’krehme        por pa gell e pa dyll…

Shota e Bahrija

(përshtatje e kangës amerikane bluz «Betty an’ Dupree» e messhek. XX)

Mlidhnu rrotull shokë, t’ju kallxoj për Bacin Bahri Mlidhnu rrotull shokë, t’ju kallxoj për Bacin Bahri Edhe dashnoren e tijna, në vjetin 1901

Shotë emnin e kish, nji peslirsh tha p’e du Shotë emnin e kish, nji peslirsh tha p’e du Pa mahí, i tha Bahrija, t’i bâj gati krejt ça m’thu

Veç shtriju, Shotë pehri, kqyr t’nesrit ça po t’bjen I tha, shtriju, Shotë pehri, kqyr t’nesrit ça po t’bjen Nashta na nxeh di’lli, nashta dhe peslirshi t’vjen.

Shkoi n’shehër Bahrija, kobure t’nemcit n’dorë Shkoi n’shehër Bahrija, kobure …

Tekst kange: «Ti je moj dardane»

Moj e vogël në lendinë: Dije, moj tarnanane (kangë shkodrane, me përshtatje të vogël)

Moj e vogël, dushe, moj në lendinë hajde moj, në lendinë Bishtalecat, vashe, moj lshu mbi shpinë hajde sa bukur të rrijnë

Ti je moj dardane belin e hollë moj ma ke (2x) Aman-e, e bukur je Aman-e, ashtu si m’je

Moj e vogël, dushe, moj, nêjë në bjeshkë bukur moj kenke zeshkë Hajde dushe, xhanëm, sa e mirë je shoqe ti moj nuk ke

Ti je moj dardane synin e zi moj ma ke (2x) Aman-e, sa e bukur je Aman-e, shoqe nuk ke

Moj …

Neutral ndaj statusit

Nji dost të moçëm e pashë, e pyeta, “A po më njeh?” “Eh, unë jam neutrallno. A nuk je kah e sheh?”

Shkova deri në bankë, me kqyrë për kredi: përgjigjja neutrallno për kerr e për shpi.

Dhe me gazën fola, për me vazhdue qiranë: “Neutrallno, ‘sha Zotin, xhevapin ta kam dhanë.”

Motrës beqareshë barku iu kish rritë; por krejt ish neutrallno, veç s’e kisha dijtë.

Të dashurën e veta, “Lali, a më do?” “S’mund zemëroj të tjerët,” tha, “jam neutrallno.”

(3 shtator 2013)…

Libri i Mary Motesit për Kosovën: Shqip me paskajore

Libri promovohet të mërkurën, me 11 tetor, në Londër. Ma poshtë po e sjellim pasthënien e përkthyesit Agim Morina rreth gjuhës që ka përdorë në botimin shqip.

Dy fjalë rreth përkthimit

Përkthimi i këtij libri, qysh kanë me vënë re lexuesit, ka disa ndryshime nga rregullat e vendosura në Kongresin e Drejtshkrimit (1972). Ndryshimi më i rëndësishëm, natyrisht, ësht futja në përdorim e paskajores së mirëfilltë shqipe duke përdorë trajtën e shkurtë të pjesores (fjala vjen, te foljet e rregullta: ‘me punu’, ‘me shkru’, ‘me shërby’, ‘me kry’, ‘me la’, ‘me mbajtë’, ‘me hapë’, ‘me mbledhë’, ‘me goditë’, ‘me pritë’). …

Habanera e Carmenit

Arie «L’amour est un oiseau rebelle» (Dashuria është zok rreban), e njohur shkurt si Habanera, nga opera Carmen (1875) e Georges Bizetsë:

Dashuria është zok rreban që askush s’mund ta zbusë dot, kot e ke po e ftove pranë, do të bëjë shpirti ç’i thotë.

Lutja s’bën, kërcënimi s’vlen, njëri flet shumë, tjetri zë s’nxjerr: e mua ky tjetri më pëlqen, gjë s’ka thënë, por zemrën ma ther.

Dashur—Dashuria! Dashur—Dashuria!

Dashurinë ciganët mbrunë, si cull i tyre rendin përqesh; ti mos më duaj, të dua unë. E po të desha, drojë të më kesh!

Zogu që the se kishe zënë …

Nji trohë shqip nga Qemanxhiu mbi çati

Fiddler on the Roof — Qemanxhiu mbi çati ose Violinisti mbi kulm — asht nji nga mjuziklet ma të famshme të teatrit amerikan Broadway. Nji dramë e hatashme që gërsheton humorin, kulturën, dhe historitë e dhimbshme njerëzore, Qemanxhiu përshkrun përpjekjet e jahudijve në fshatnat e Rusisë cariste me i rujtë traditat e veta, tue e përqafu njikohsisht jetën moderne dhe tue i ba ballë përndjekjes.

Mjuziklin Fidder on the Roof e kanë lujtë në skenë për herë të parë më 1964, kurse më 1971 e kanë ba dhe film — dhe kryesisht e kanë xhiru në Kroaci. Dramën e ka …